ФЭНДОМ


Одной из характерных особенностей сеттинга Planescape является планарный жаргон (Chant, в разных любительских переводах порой кант, чант или песни), в первую очередь употребляемый в Сигиле, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на Cockney с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён. В области любительских переводов данного жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения и варианты переводов. В текст не вставлены обиходные названия фракций и некоторые другие термины, являющиеся скорее системными, чем жаргонными (а потому вынесенные в отдельные статьи).

  • Addle-cove (Пустоголовый, полоумный) — оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д.
  • Anthill (Муравейник) — любой город или городок, обычно употребляется для подчеркивания превосходства Сигила.
  • Bang around (Кантоваться, околачиваться) — Ошиваться где-либо, впустую тратить время.
  • Bar that (Задвинь) — Достаточно мягкий способ прервать кого-то, заметить «это неважно» или предостеречь.
  • Barmy (Тронутый, спятивший, полоумный; в некоторых переводах просто транслитерируется — барми) — Безумец, часто агрессивный. Обычно применяется к тем, чей рассудок не выдержал столкновения с реальностью Планов.
  • Basher (Боец, иногда башер) — Нейтрально-уважительное обращение к кому-либо; как правило — к воину.
  • Berk (Баклан, пень, часто остается без перевода — берк) — Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится.
  • Blinds (Тупики, непонятки) — Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем.
  • Blood (Прирожденный, знаток, чистокровный) — Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название Войны Крови содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны.
  • Bob (Кидать) — Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие.
  • Bone-box (Шкатулка, коробочка, костяная шкатулка) — рот. «Греметь шкатулкой» — нести чепуху.
  • Box (Ящик) — Беглый модрон в Сигиле.
  • Brain-box (Черепушка) — Грубое указание на голову персонажа.
  • Bub (Сивуха, пузыристое) — Пойло, дешевый алкоголь.
  • Bubber (Синяк, напузыренный) — Пьяница, окончательно опустившийся алкоголик.
  • Burg (Бург, городишко) — Любой город, духом или размером уступающий Сигилу — с точки зрения жителей самого Сигила. Само собой, не все с этим согласны.
  • Cage (Клетка) — Сигил. Сокращенный вариант выражения «birdcage» (то бишь, тюремная камера).
  • Cager (Скованный) — Постоянный житель Сигила.
  • Canny (Умник, хитрюга) — Умный или талантливый, знающий с какой стороны у бутерброда масло. Образовано от слова «can» в смысле — «know how to». Тот, кто знает, что к чему.
  • Case (Берлога) — Дом или место проживания. Слово с положительными коннотациями типа — приятное, уютное местечко.
  • Celestial (Небожитель) — Разумное существо родом с Верхних планов.
  • Center of the Multiverse(Центр Мультивселенной) — Мифическое, несуществующее место.
  • Chant (Песни, cлухи, трёп) — Новости, слухи, факты и вообще информация из вторых рук. Выражение «О чем поют?» используется, как правило, для того, чтобы выяснить что нового случилось в мире. От лат. Cantare — «петь».
  • Chiv (Перо) — Оружие. Как правило — клинковое. Пустить его в ход — «расписать» (см. ниже про Книгу Мёртвых).
  • Clueless (Невежда, бестолочь) — Пренебрежительное название для тех, кто не разбирается в обстановке на Планах. Назвать так планара — оскорбление. Слово «clue» является фонетической вариацией «clew» — клубка шерсти. (Намёк на нить Ариадны — см. также смысл слов «лабиринт» и «тупик»). В переносном смысле «clue» — то, что указывает дорогу.
  • Conies (Вислоухие) — Глупцы и доверчивые, жертвы мошенников. Буквально переводится — кролики. Подразумевается рифма: Honey-money-boney-coney. Надо полагать, кролики в данном случае — источник денег. См. также анекдот про «разводящего кроликов» старичка. Очень точная аналогия.
  • Сony-catchers (Ловчие) — Шулера, мошенники или воры, ищущие вислоухих, за чей счет можно было бы поживиться.
  • Cross-trade (Кросс-торг) — Воровство или любая другая нелегальная или теневая деятельность. озможно, выражение берет начало из деятельности охотника за головами и шантажиста Джонатана Вильде, действовавшего в Лондоне в начале XVIII века. Суть деятельности сводилась к тому, что он ловил на крючок преступников и под страхом выдачи властям заставлял их на него работать (платить мзду, сообщать информацию и т. п.). Что касается выражения «cross-trade», то здесь надо полагать, подразумевается его способ ведения учета. В особом списке с именами преступников попавшийся на крючок отмечался крестиком. Исчерпавший свою полезность отмечался двумя крестами и отправлялся на виселицу.
  • Cutter (Рубака, часто встречается «резчик») — Уважительное обращение к кому бы то ни было (женщине или мужчине). Предполагает наличие у объекта определенной степени находчивости или бесстрашия. Перевод этого слова один из самых сомнительных в списке — в английском жаргоне это скорее «громила», «мужик» (с уголовным оттенком), «детина»; но в не-сеттинговом жаргоне это слово указывает также и на пол и применяется только к мужчинам.
  • Dark (Тьма) — секрет, нечто скрытое от непосвященных. «Вот в чем здесь тьма» — фактически то же самое, что «Я открою тебе этот секрет».
  • Dead-book (Книга Мёртвых) — смерть. «Внести в Книгу Мёртвых» — значит убить кого-либо.
  • Deadier (Мертвяк, тушка) — Тот, кого уже внесли в Книгу Мёртвых.
  • Faction (Фракция) — одна из играющих первую скрипку в Сигиле философских организаций.
  • Factioneer (Фракционер) — общее название для члена одной из фракций.
  • Factol (Фактол, иногда фрактол) — глава фракции.
  • Factor (Фактор, в некоторых переводах фрактор) — один из заместителей главы фракции, важное лицо во фракционной структуре.
  • Factotum (Фактотум, фрактотум) — Убежденный член фракции. Буквально «Fac totum» означает «делать все», чем данная категория фракционеров, собственно, и занимается.
  • Feeding the Wyrm (Кормление червячка, кормление змея, заморить червячком) — одна из трёх форм смертной казни в Сигиле, выражающаяся в скармливании приговорённого талисману фракции Убийц Милосердия — Змею Правосудия. (На самом деле форме виверны, а не дракона).
  • Fiend (Демон, исчадье, изверг) — Обычно название для демонических рас — танар'ри, баатезу, юголотов, хордлингов и гехрелетов, но иногда для любых разумных созданий Нижних планов.
  • Garnish (Подмазка, бакшиш, гарнир) — Взятка.
  • Gate (Врата) — Портал на Внешних планах. Все порталы Сигила представляют собой врата.
  • Gate-town (Портальный город, привратный город) — Город на Внешних Землях, расположенный вокруг портала на один из Внешних планов.
  • Ghost (Призрак) — Житель Прайма, появившийся на иных Планах путём астрального заклинания (astral spell, в редакции 3.x astral projection). Так как этот способ несет мало опасности для самого прайма (если тело его проекции будет уничтожено, он целым и невредимым проснётся в своём настоящем теле), такой способ считается планарами трусливым и безвкусным.
  • Give ’em the laugh (Обвести вокруг пальца, дать смеха, объегорить) — Обмануть кого-либо и избежать их гнева.
  • Give the rope (Сплясать на веревке, подсунуть веревку) — Попасться в руки правосудия. Обычно это выражение используется только ворами.
  • Go to the Mazes! (Шёл бы ты в лабиринт!) — Одновременно «отвали» и пожелание глупцу ужасной судьбы.
  • Graybeard (Седобородый) — Мудрец, учёный. Вовсе не обязательно старец при этом.
  • Great road (Великий путь) — Серия постоянных, стабильных порталов. Самые оживлённые торговые пути через Внешние Планы.
  • Gully (Птенчик, раззява) — наивный дурень, потенциальная жертва мошенников.
  • High-up (Козырь, шишка) — Кто-то наделённый большой властью или влиянием. Себя так именовать не принято — скорее это используется для описания окружающих. Также используется как прилагательное — «козырным» можно звать мощное заклинание, по-настоящему могущественный магический предмет и так далее.
  • Hipped (Высаженный) — «Высадить репку» значит отправить кого-либо в односторонний портал.
  • Jink (Звенелки) — Монеты или деньги вообще.
  • Kip (Угол, пристанище) — Любой временный приют, место, где можно безопасно провести ночь.
  • Knight of the post, knight of the cross-trade (Рыцарь кинжала, рыцарь столба, рыцарь кросс-торга, джентельмен удачи) — Вор, мошенник или врун, скользкий тип. Подозреваю что «post» в первом варианте указывает на столбы, на которых вывешиваются плакаты «живым или мёртвым».
  • Lann (Подковывать) — Говорить или информировать. Искажённое диалектное произношение английского «learn» — «учиться». Well-lanned (хорошо подкованный или подкованный в этом), соответственно, спец в данном вопросе.
  • Leafless tree (Безлиственница, голое дерево) — Виселица.
  • Leatherhead (Недоумок, кожеголовый) — Особо убогий идиот, дурак, кретин.
  • Lost (Потерянный) — Мёртвый.
  • Mazes (Лабиринты) — В прямом смысле — ловушки Госпожи Боли, в переносном — любое наказание.
  • Mark (Метка) — Запись, фиксация (например, перемещения портала), а также опознание.
  • Minder (Догляд, телохранитель) — От «to mind» — здесь в смысле «заботиться о ком-либо, присматривать за кем-то».
  • Music (Музыка) — Неприятная, но необходимая жертва. «Плати за музыку» может значить как «гони (вставить нужное) или ты никогда отсюда не выберешься», так и «Я тебя вытащу, но это будет не даром».
  • Namer (Именующийся, фарисей, иногда неймер) — кто-то, являющийся членом фракции только на словах. Обычно таких не слишком любят настоящие фракционеры.
  • Nick (Подрезать) — Нанести кому-либо урон (не обязательно физический; тем же словом может обозначаться и ущерб репутации, и кража).
  • Out-of-touch (Вне досягаемости) — Вне Внешних планов. Выражение используется главным образом в Сигиле, жители которого привыкли считать его центром Мультивселенной.
  • Out-of-Town(За городом) — Как и предыдущая фраза, эта используется жителями Сигила при упоминании того, кто в данный момент находится на Внешних Землях.
  • Park your ears (Приткнуть уши) — Подслушивать, шпионить или просто слушать. Принимать меры к тому, чтобы быть информированным.
  • Path (Путь) — Любой способ перемещения по Планам, связанный с длительным перемещением (а не мгновенный, как в случае портала). Четыре самых известных — Стикс, Океанус, Олимп и Иггдрасиль.
  • Peel (Чистить, обчистить) — Надуть, обмануть, обхитрить.
  • Peery (Сторожиться) — Быть подозрительным или настороженным, ощущать, что тебя готовятся надуть.
  • Pike it (Забей) — Просто грубый способ прервать кого-то.
  • Planar (Планар) — Живое существо, родившееся за пределами Прайма.
  • Planewalker (Мироходец, планоходец) — Путешествующий по планам искатель приключений. Обычно назвать так кого-либо считается знаком уважения, ибо подобные персоны считаются опытными, обладающими знаниями и умением их применять.
  • Power (Сила) — Божество, то есть наделенное огромными возможностями создание, черпающее силу в чужой вере и способное даровать эффекты молитвам жрецов. Иначе говоря, это то, чему не стоит переходить дорогу.
  • Prime (Прайм, представитель — иногда праймер) — Первичный материальный план или кто-либо с этого плана. Также — отдельно взятый первичный материальный мир.
  • Proxy (Прокси, приближенный, представитель) — Избранный служитель божества, пророк или божественный эмиссар.
  • Rube (Репка, простак) — Наивная или бестолковая персона, которая, впрочем, не обязательно прибыла с прайма. Как правило, так называют тех, кто был рожден вне Сигила.
  • Scan (Зондировать, прочёсывать) — Смотреть, слушать или изучать, добывать свежие новости.
  • Scragged (Повязанный) — Пойманный или арестованный. Дословно «scrag» можно перевести как худой, изможденный, «кожа-да-кости», мрачный, отталкивающий.
  • Screed (Трепач, огрызок) — Монотонная тирада или тот, кто ее произносит. Когда так кого-либо называют, подразумевается, что он либо говорит слишком много о том, в чем слабо разбирается, либо просто любит спорить. Буквально переводится как обрывок, лоскут. В смысле «длинная речь» используется с конца XVIII века, как синоним чтения с бумажки. Огрызок как раз на бумажку и намекает.
  • Shill (Зазывала) — Один из синонимов для таута — сигильской профессии гида и рекламного агента.
  • Sod (Бедолага, пустышка) — Неудачливая или бедная душа. Слово используется для того, чтобы посочувствовать неудачнику или с иронией — в адрес тех, кто сам виноват в своих проблемах. «Sod» является одновременно синонимом слов «торф, дерн» и сокращением слова «содомит» и используется, главным образом, как оскорбление.
  • Sodding (Замшелый, пустой) — Уничижительное словечко, использующееся для того, чтобы подчеркнуть степень чьей-либо опущенности. «Замшелый идиот» — как правило, подразумевает на удивление тупого баклана.
  • Sparkle (Искорка, блестяшка) — Драгоценный камень.
  • Spellslinger (Чароплёт) — Волшебник. «Ink-slinger» переводится как борзописец, писака, щелкопер и т. п. Здесь, надо полагать, тоже не без того.
  • Spiv (Ловчила, фарцовщик) — Тот, кто живет на то, что нашустрит (вместо того, чтобы устроиться на постоянную работу).
  • Thought guild (Гильдии мечтателей) — Ещё одно название для фракций, на этот раз подчёркивающее неприятие их говорящим.
  • Top-shelf (Элитный) — Лучший, отличный. Дословно — «с верхней полки». В западных странах лавочники на нижние полки традиционно складывали самый дешёвый товар, за которым будут нагибаться только те, у кого другого выхода нет, на средние — самый ходовой, а на верхние — самый редкий, за которым лезут нечасто
  • Tout (Таут, проводник) — Типичная сигильская профессия: немного шпион, немного рекламный агент, немного наводчик, гид и агент по поиску работы — всего понемножку.
  • Tumble to (Врубиться) — Понимать, осознавать что-либо.
  • Turn stag (Подставить рога, переметнуться, перекрасить флаг) — Предать кого-либо, изменить. Наиболее близким аналогом является выражение «turncoat» — некто, меняющий стороны (Восходит к истории об одном саксонском герцоге, чьи владения находились межу Англией и Францией. Он носил голубой плащ, который, будучи вывернутым наизнанку, оказывался белым и, таким образом, герцог мог быстро менять стороны).
  • Twig (Прибиться) — Войти во вкус чего-либо, ухватиться за что-либо.
  • Wigwag (Семафорить) — Говорить, болтать.
  • Yawn (Зевота) — Состояние скуки, а также пустое, безопасное место.

Данный вариант перевода основан в первую очередь на переводе Дмитрия Коробцова[1], при участии Ники Бельской, Adamatium-а, Stivie и Acca.

Примечания Править

  1. Изначальный вариант был сделан для проекта MUD «Грани мира» и непосредственный текст его, видимо, не сохранился. Пример одной из перепечаток — http://wiki.aerie.ru/index.php?title=%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D1%82